Another Indonesian translation of a ZUN music CD. Pardon the English comments. It’s late, and I had to get this thing out before I forget to, and my brain is odd at night.
I’ve been working on this one on-and-off for the last couple of… months, I think. Translation is serious business, and it seems to transforms around from being being hell and heaven on its own term.
As usual, I translate this mostly from the English translation over at Touhou Wiki and kafka-fuura’s, with Japanese dictionary’s help. Lots of dictionary helps. This translation prefers to capture essence than perfect accuracy, and uses hopefully region-indifferent relaxed Indonesian.
Some notes. Bouyuu-Toukaidou, East-to-West Eastern Seaboard Route, and Toukaidou I call mostly by name, only once explaining it as “Rute Laut Timur, Timur-ke-Barat.” Shinkansen and Kaleidoscreen I left untranslated.
One thing, the “shelved” pun that Renko pulls off is hard. I translate it as “gudangkan” (warehoused), which I think make sense, but to be honest I don’t think the word’s ever commonly used for such.
The poem/comments for the last song is particularly hard and also enjoyable to translate. The original Japanese uses English words “virtual” and “real” (ヴァーチャル and リアル), but I translate it in Indonesian to “maya” and “nyata” so the words will flow better. If I want accuracy, I can technically just transliterate them, but meh.
I was kinda partial on using the informal “nggak” instead of the more widely accepted “tidak”, but since I just realized that the published Touhou manga translation uses “nggak”, even sometimes when it shouldn’t, eh.
—
卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes
Bouyuu-Toukaidou ~ Retrospective 53 minutes
Rute Laut Timur, Timur-ke-Barat ~ Kilas Balik 53 Menit
Continue reading “Kilas Balik 53 Menit [Touhou]” →