What the hell, YouTube?

I discovered this yesterday. They removed a perfectly benign channel, ReallyFancyPirates, for “copyright issue” that, in my opinion, is completely superfluous and irrelevant. The channel has done nothing wrong, it has simply shared music.

A Touhou arrange uploader, to be more specific. The music of Touhou is made by a nice guy in Japanese, who hold a very loose holding over his creations and let everyone, absolutely everyone, to modify any of his works in any way they like. This spawns a couple billions of arranges, which is distributed in Japan only, and later kindly introduced to the rest of the world by mostly YouTube uploaders.

ReallyFancyPirates is one such channel. It hosts a great deal of beautiful music that wouldn’t reach my ears otherwise.

I might no be so pissed (of which I damn am right now) if the channel in question does not the contain the only online trace of two especially beautiful songs. The whole removed-due-to-copyright thing might not sound too much of an ass, if the two songs in questions weren’t actually publicly available on its creator’s homepage for free. 

His name’s Yuy, and he must be an obscure god among Touhou arrangers. I’m referring specifically to his free arrange of Phantom Ensemble and Luna Dial. This Yuy guy is darned hard to track, with his homepage disappearing and that he’s not a very famous arranger; I literally had to spend hours just to find him and those two wretchedly bewitching musics. He usually went with the circle name t=NODE, which is what I know him as… until a year ago.

His circle is now called “Secret Messenger.” Hell if I know why the change. You suppose these people will put a notice or something. His new homepage’s in http://yuyhp.dousetsu.com/. Surprise! No trace of his old songs there either.


I wonder if somebody has it, somewhere. Phantom Ensemble and Luna Dial by Yuy, from the circle t=NODE.


Translation; Woes and Discoveries

Getting to translate Touhou Double Dealing Character into Indonesian, from two different English translation and heck lot of cross-checking with a Japan-English, has shown me that, well, Indonesian ain’t that bad a language, as I’ve ranted over in the previous post.

It’s not that its verbal and written languages are only about as friendly as oil and water, but because the language as a whole grows into a million different varieties. The Indonesian I speak in Jakarta can be rather different with the one spoken in, say, Sumatra or Sulawesi. But even with its million different dialects and variations, Bahasa Indonesia can still be understood anywhere in the country.

But when translating, there comes a problem of how to translate it. What words should I use? Using this word makes it sound stiff, but using another makes it sound too foreign, and the other alternative is too localized.

But I’m of the opinion that difference is good and to be embraced. I admit I had some fun trying to get over its tangles. Giving Marisa, and to an extent Sakuya, a speech pattern of their own is fun, as well.

And another thing. I used to believe that unless you work in law or the government or a language teacher, there is no such thing as a grammar and “proper wording” in Indonesia.

As it turns out, there is. And I am an overzealous grammar nazi.

The fun thing about translating the Touhou games is that I don’t think there’s an “official” Indonesian translation of it yet. Just think. When (if, really, if) my translation is widespread, I’ll be holding the reign of standardizing the terminologies in the game. Make me nervous a heckload, but… wow.

And for some reason, there’s another person jumping on the very small wagon of Indonesian translation. Hey, I made a new friend. Not bad.

Learning to Translate

There’s a reason I don’t like Indonesian. Why I write in English, and only use my mother’s tongue for exactly that: tongue, but not mind.

And I’ll be damned if I can explain why to those who don’t live and breath Indonesian.

It’s a young language, for one. For starters, there’s a very clear discord between written and spoken Indonesian. Formalities. If you don’t use it in writing, it will fail. If you use it verbally, you will be mocked by nigh everyone. Of course, there’s always a way around this, but English is just so much simpler. And don’t even get me started on vocabulary and how bloody illiterate Indonesians are…

But, what the hell, I’m bilingual. I can do both Indonesian and English perfectly, and I’m learning more on the way. So when an opportunity arise where I can try translating a Japanese game with an English version to Indonesian, and see the result immediately, well, why not.

I’m talking about Touhou Patch Center and its thcrap (Touhou Community-Reliant Automatic Patcher). The future of Touhou patching – multilingual, self-updating patches for the main series, completely under the control of fans like myself.  It is amazing. And whoever comes up with this is so pretty effin’ committed to it too, he deserved a medal.

A translation patch for Touhou 14, almost overnight. And an Indonesian patch on the ready less than 12 hours after I translated two scenarios and a lot of music themes. (I was excited to see its Twitter update announcing it. Very excited)

Amazing. More details on the translation later.

An Endless Sporadic

I first listen to An Endless Sporadic from Guitar Hero III, years after I started playing the game, just because I’ve never noticed the Bonus Song menu before. Impulse, a song by this oddly named band, is there. And Impulse is good. Weird, messy, but good, just the way I like it. Rock and freedom and all that. And free of vocal hurdles, which is just charming.

And then the music and its artist, odd as it is, simply slip out of my mind. I simply wasn’t too much into music back then.

Years later, the song Impulse, for some indiscernible reason, play in my mind. It plays and plays and loop. And I enjoyed it. It was stuck, and I figure, why the heck not, let’s fish around YouTube and see if I can listen to it again.

Frankly, just like how every surf through the internet is like, I got more than I bargained for.

An Endless Sporadic is simply a marvelous band. Rock, Progressive, and very much Weird, in a good way.




Swearing and Language

I used to stay as far away as possible from those, when I was young. The Fs and Ds and Ss and derogatory words. It’s impolite, it’s bad, and frankly when I was young I don’t know precisely what they mean. And I was young; I don’t have much use for those. People don’t like it, I don’t like it nor need it. So I don’t bother, and not understanding it, I tend to be uncomfortable when I see them just because.

Getting older, I realize that every words have a meaning and a purpose. Swearwords aren’t bad by definition, only by usage.

I use them, now, knowing what they mean and why I use them. Knowing that I need them. Not for the general public – I try to be polite and respectful to the general public – but only for more personal things. Journals, notes, chats with myself and to those whom are especially close.

And, of course, when writing fiction, but only when it asks for it.

Swearwords ain’t bad by definition. Swearwords, like all words, are tools. It depends on how they are used.