Introducing Plater, a static site generator

The Gist:

Want to generate a static site but don’t wanna read too much documentations? Know how to build a site from scratch but wants its header/footer/etc to be consistent? Wants to write your post in markdown, but publish them to html? If you say yes to all of this, then Plater is for you.

Plater is a simple static site generator made in Python 3. You can get it from its GitHub page. It’s not really beginner-friendly, but it’s effective for those who know basic Python and can already make website templates with Jinja2.

Basically, Plater does two things. One: it combines templates and contents (Markdown-formatted text files) into a html page. Two: it indexes some of those contents and create a html page that lists them. This way Plater can be used to generate still sites (promotional pages, documentations) or concurrently-updated sites (blogs and the likes). It doesn’t make assumption on what it contains; you get to decide that.

If you use it for whatever reason, do tell me how it goes! I’m always glad to know if the stuffs I made are helping people. Continue reading “Introducing Plater, a static site generator”


I’ve always believed that even the least interesting plots can become great stories. It all depends on the execution. A good plot can be bad if it’s badly written or paired with shoddy acting/cinematography/artworks/characterization/gameplay/whathaveyou. On the other hand, even bad boring holey plots can be a great piece of art provided it’s presented the right way (see also my rambles on The Lion’s Song).

I write stories. That’s a bit of an exaggeration considering I haven’t finished any stories in ages. Plots are always my weakness. I can make the elements; I think I’m reasonably well at writing scenes and building worlds and creating characters, but I can’t really do anything with them that’s interesting. I can’t plan ahead when I’m writing, so it’s always just, start with an interesting premise and see where it goes. Most of the time it never really gets anywhere, which is kind of frustrating.

I recently watched the film Assassin’s Creed, finally. I’ve been a fan of the video game series for a while, but couldn’t manage to watch it when the film first came out. It was a massive disappointment. It was boring. It tries too hard at being mysterious. It’s too bland, too greyed out. The characters are empty voids they haplessly tries to put one-liners on. The scenes that were set in the Spanish Inquisition were so colourless, such a letdown after the historical spectacles in the games.

Good plots can be terrible films if they’re handed badly, and looking at its story beats, the story could have been a good one. Not something groundbreaking, but decent, more decent than the soulless flick we have.

So, as a fun side project, I’m trying to write an adaptation of the film. It follows the same plot. Not even “roughly the same plot”, but the same plot. The scenes play out differently, but it still follows the same beats. I was going to note down what lessons I’ve learned from it, but I’ve forgotten most of it while rambling here. Dang it, me.

One thing, though: writing this has been much easier than my latest attempts at writing a story. Sure, I still too often get distracted by Twitter and wiki-walking. But it’s good to have a sense of direction, to look at what I’ve written and knowing exactly what goes next and what will happen after that and after that, all the way to the end.

So, yeah, I guess. If you have a writer’s block like I do, it’ll be much easier to at least know what will be behind the wall. I’ve so often tried to overcome that block by writing around it, or in other words by, frankly, meandering. It doesn’t go anywhere, it just gives me a headache.

So. Plan ahead, I suppose. Can’t make a story with just a bunch of interesting characters in an interesting world with interesting tools if you don’t know what to do with them. I haven’t really figured it out myself, but I hope I will.


“I didn’t know it at the time, but I was looking for the name of the wind”

Review of The Name of the Wind, a novel by Patrick Rothfuss.


This heck of an excellent cover is for the 10th anniversary edition

Here’s a nice word in Indonesian that I haven’t found an equivalence in English: roman. The dictionary lists it as simply a story that “paints its characters’ action in context of their personality and inner thoughts”, but insofar as I understand it, as a literary term, a roman in Indonesia is a fictional story that focus on the entire life of a single person, preferably from their birth to their death. Roman are usually lengthy novels, often consisting of multiple volumes, with multiple arcs and subplots. It’s a bit like a memoir, but definitely fictional. A bit like an epic, but it focus more on life and much less on heroics. A bit like, perhaps, a massive elaboration to the backstory of a character.

While I was thinking on what kind of story The Name of the Wind would be called, roman is the only the word I found that perfectly describes it. It’s high fantasy with a very well thought-out lore, sure, but the focus of the story has always been on the life of its main character, Kvothe. Continue reading ““I didn’t know it at the time, but I was looking for the name of the wind””

Sang Perapian dan Sang Salamander

Yo English-speakers. I wrote plenty about this in another post.

Ini terjemahan bahasa Indonesia untuk adegan pembuka novel Fahrenheit 451 karya Ray Bradbury, karena aku nggak ada kerjaan, masih kesel sama kualitas novel terjemahan, dan mungkin masokis (nerjemahin Bradbury itu hard mode, ok). Terjemahannya bukan kata-per-kata, dan diusahakan enak dibaca.

Kritik, saran, komentar boleh nih. Kalau ada yang punya terjemahan versi lain buat Fahrenheit 451 boleh tuh dibandingin.

Sang Perapian dan Sang Salamander

Sangatlah nikmat membakar. Continue reading “Sang Perapian dan Sang Salamander”

The Furnace and the Newt

Preface for another post which contains an Indonesian translation of the first parts of Fahrenheit 415, which ends up being a bit longer than I expected. Figured I’ll just keep them separate:

When you’re reading or listening to a language you’re fluent in, you’re not really paying attention to every word, do you? You never process them word by word, oh this is the subject, this is the verb, and it’s a past tense, and this is the object that verb is done to, no. You kind of take the entire thing at once and process it whole. A girl is walking her dog, and you imagine a girl with a dog on the leash, maybe in a park or on a pavement outside. A girl is walking with her dog beside her, and you’ll imagine roughly the same scene, but perhaps minus the leash, or maybe the leash isn’t as important.

Sorry, I’m woolgathering (aha, woolgathering! Your mind might jump straight to its idiomatic meaning: to indulge in aimless thought, or it might dawdle a bit in the image of wool and sheep). My point is that when you’re reading or listening, the message you receives might not be exactly as the sentence goes word-for-word. Your mind takes shortcuts, expands abstractions, and these blazing-fast processes are often different between culture, not to mention language. Continue reading “The Furnace and the Newt”